Stephanus(i)
26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
Tregelles(i)
26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ,
Nestle(i)
26 ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.
SBLGNT(i)
26 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
f35(i)
26 ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
Vulgate(i)
26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
Clementine_Vulgate(i)
26 { Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:}
WestSaxon990(i)
26 swa se fæder hæfþ lif on him sylfon swa he sealde þam suna þt he hæfde lif on him syluon.
WestSaxon1175(i)
26 swa se fæder hæf (sic) lyf on him selfe. swa he sealde þam sune þt he hæfde lif on him selfe.
Wycliffe(i)
26 For as the fadir hath lijf in hym silf, so he yaf to the sone, to haue lijf in him silf;
Tyndale(i)
26 For as the father hath life in him silfe: so lyke wyse hath he geven to ye sonne to have lyfe in him silfe:
Coverdale(i)
26 For as the father hath life in him self, so likewyse hath he geuen vnto the sonne, to haue life in himself:
MSTC(i)
26 For as the father hath life in himself, so likewise hath he given to the son to have life in himself.
Matthew(i)
26 For as the father hath lyfe in him selfe, so lykewyse hath he geuen to the sonne to haue lyfe in him selfe,
Great(i)
26 For as the father hath lyfe in hym selfe, so lykewyse hath he geuen to the sonne to haue lyfe in hym selfe:
Geneva(i)
26 For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe,
Bishops(i)
26 For as the father hath lyfe in hym selfe: so lykewyse hath he geuen to the sonne, to haue lyfe in hym selfe
DouayRheims(i)
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself.
KJV(i)
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
KJV_Cambridge(i)
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
Mace(i)
26 for as the father hath life in himself; so hath he given to the son, to have life in himself;
Whiston(i)
26 For as the living Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself:
Wesley(i)
26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also to have life in himself,
Worsley(i)
26 For as the Father hath life in Himself, so hath He given also to the Son to have life in Himself.
Haweis(i)
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son also to have life in himself;
Thomson(i)
26 For as the Father hath life in himself, so he hath granted to the son to have life also in himself,
Webster(i)
26 For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;
Living_Oracles(i)
26 For, as the Father has life in himself, so has he given to the Son, to have life in himself;
Etheridge(i)
26 For as the Father hath life in his person,[Ba-knumeh, in his person or substance.] so hath he given also to the Son to have life in his person,
Murdock(i)
26 For, as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also, to have life in himself:
Sawyer(i)
26 For as the Father has life in himself, so has he also given to the Son to have life in himself;
Diaglott(i)
26 As for the Father has life in himself; so he gave also the son life to have in himself.
ABU(i)
26 For as the Father has life in himself, so he gave also to the Son to have life in himself.
Anderson(i)
26 For as the Father has life in himself, so has he given to the Son also to have life in himself;
Noyes(i)
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
YLT(i)
26 for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
JuliaSmith(i)
26 For as the Father has life in himself, so also gave he to the Son to have life in himself;
Darby(i)
26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
ERV(i)
26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
ASV(i)
26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
JPS_ASV_Byz(i)
26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself;
Rotherham(i)
26 For, just as, the Father, hath life, in himself, in like manner, unto the Son also, hath he given, life, to have, in himself;
Twentieth_Century(i)
26 For, just as the Father has inherent Life within him, so also he has granted to the Son to have inherent Life within him;
Godbey(i)
26 For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself.
WNT(i)
26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
Worrell(i)
26 For, as the Father hath life in Himself, so also He gave to the Son to have life in Himself;
Moffatt(i)
26 for as the Father has life in himself, so too he has granted the Son to have life in himself,
Goodspeed(i)
26 For just as the Father is self-existent, he has given self-existence to the Son,
Riverside(i)
26 For as the Father has life in himself, so also he has granted to the Son to have life in himself.
MNT(i)
26 "For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
Lamsa(i)
26 For as the Father has life in himself, even so he has given to the Son also to have life in himself.
CLV(i)
26 For even as the Father has life in Himself, thus to the Son also He gives to have life in Himself."
Williams(i)
26 For just as the Father has life in Himself, so He has granted to the Son to have life in Himself.
BBE(i)
26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself.
MKJV(i)
26 For as the Father has life in Himself, so He has given to the Son to have life within Himself,
LITV(i)
26 For even as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself.
ECB(i)
26 For as the Father has life in himself; thus he gives the Son to have life in himself;
AUV(i)
26 For
[just] as the Father is Himself
[the source of] life, in the same way He gave to His Son also
[the power] to be
[the source of] life.
ACV(i)
26 For as the Father has life in himself, so also he gave to the Son to have life in himself.
Common(i)
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
WEB(i)
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
NHEB(i)
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
AKJV(i)
26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
KJC(i)
26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
KJ2000(i)
26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
UKJV(i)
26 For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
RKJNT(i)
26 For as the Father has life in himself; so he has granted to the Son to have life in himself;
RYLT(i)
26 for, as the Father has life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
EJ2000(i)
26 For as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself
CAB(i)
26 For just as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
WPNT(i)
26 Because just as the Father has life in Himself just so He gave to the Son also to have life in Himself;
JMNT(i)
26 "You see, just as the Father continuously holds (or: constantly has)
Life within Himself, thus also, He gives in the Son (or: to the Son)
to be continuously holding (or: constantly having)
Life within Himself,
NSB(i)
26 »The Son has life in himself just as the Father has life in himself. For the Father gave him life.
ISV(i)
26 Just as the Father has life in himself, so also he has granted the Son to have life in himself,
LEB(i)
26 For just as the Father has life in himself, thus also he has granted to the Son to have life in himself.
BGB(i)
26 ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.
BIB(i)
26 ὥσπερ (As) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἔχει (has) ζωὴν (life) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself), οὕτως (so) καὶ (also) τῷ (to the) Υἱῷ (Son) ἔδωκεν (He gave) ζωὴν (life), ἔχειν (to have) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself).
BLB(i)
26 For as the Father has life in Himself, so also He gave to the Son to have life in Himself.
BSB(i)
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
MSB(i)
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
MLV(i)
26 For just-like the Father has life in himself, so he also gave to the Son, to have life in himself,
VIN(i)
26 For as the Father has life in himself; so he has granted to the Son to have life in himself;
Luther1545(i)
26 Denn wie der Vater das Leben hat in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber
Luther1912(i)
26 Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,
ELB1871(i)
26 Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst;
ELB1905(i)
26 Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst;
DSV(i)
26 Want gelijk de Vader het leven heeft in Zichzelven, alzo heeft Hij ook den Zoon gegeven, het leven te hebben in Zichzelven;
DarbyFR(i)
26 Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même;
Martin(i)
26 Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.
Segond(i)
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
SE(i)
26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviese vida en sí mismo;
ReinaValera(i)
26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
JBS(i)
26 Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviera vida en sí mismo;
Albanian(i)
26 Sepse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete;
RST(i)
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Peshitta(i)
26 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐܒܐ ܐܝܬ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܗ ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܐܦ ܠܒܪܐ ܕܢܗܘܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܗ ܀
Arabic(i)
26 لانه كما ان الآب له حياة في ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له حياة في ذاته.
Amharic(i)
26 አብ በራሱ ሕይወት እንዳለው እንዲሁ ደግሞ ለወልድ በራሱ ሕይወት እንዲኖረው ሰጥቶታልና።
Armenian(i)
26 Որովհետեւ ինչպէս Հայրը ինքնիր մէջ կեանք ունի, այնպէս ալ Որդիին տուաւ՝ որ ինքնիր մէջ կեանք ունենայ.
ArmenianEastern(i)
26 որովհետեւ, ինչպէս Հայրն ինքն իր մէջ կեանք ունի եւ կեանք է տալիս, նոյնպէս եւ Որդուն տուեց ինքն իր մէջ կեանք ունենալ եւ տալ:
Breton(i)
26 Rak, evel m'en deus an Tad ar vuhez ennañ e-unan, roet en deus ivez d'ar Mab ar galloud da gaout ar vuhez ennañ e-unan,
Basque(i)
26 Ecen nola Aitac baitu vicitze bere baithan, hala eman drauca Semeari-ere bere baithan vicitzearen vkaitea.
Bulgarian(i)
26 Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
Croatian(i)
26 Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
BKR(i)
26 Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak jest dal i Synu, aby měl život v samém sobě.
Danish(i)
26 Thi ligesom Faderen har Livet i sig selv, saaledes har han og givet Sønnen at have Livet i sig selv;
CUV(i)
26 因 為 父 怎 樣 在 自 己 有 生 命 , 就 賜 給 他 兒 子 也 照 樣 在 自 己 有 生 命 ,
CUVS(i)
26 因 为 父 怎 样 在 自 己 冇 生 命 , 就 赐 给 他 儿 子 也 照 样 在 自 己 冇 生 命 ,
Esperanto(i)
26 CXar kiel la Patro havas en Si mem vivon, tiel Li donis al la Filo ankaux, ke cxi tiu havu en si mem vivon;
Estonian(i)
26 Sest otsegu Isal on elu iseeneses, nõnda on Ta annud ka Pojale, et elu on Temas Eneses.
Finnish(i)
26 Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin antoi hän myös elämän Pojalle itsessänsä olemaan,
FinnishPR(i)
26 Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin hän on antanut elämän myös Pojalle, niin että myös hänellä on elämä itsessänsä.
Georgian(i)
26 რამეთუ ვითარცა-იგი მამასა აქუს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა, ეგრეცა ძესა მოსცა, რაჲთა აქუნდეს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა.
Haitian(i)
26 Papa a gen pouvwa pou l' bay lavi. Konsa tou, li bay Pitit la pouvwa pou bay lavi tou.
Hungarian(i)
26 Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:
Indonesian(i)
26 Seperti Bapa sendiri sumber hidup, Ia menjadikan Anak-Nya sumber hidup juga.
Italian(i)
26 Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso,
ItalianRiveduta(i)
26 Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
Kabyle(i)
26 Akken yesɛa Baba Ṛebbi tudert deg yiman-is i gefka daɣen i Mmi-s ad yesɛu tudert deg yiman-is.
Korean(i)
26 아버지께서 자기 속에 생명이 있음같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고
Latvian(i)
26 Jo kā Tēvam ir dzīvība pašam sevī, tā Viņš arī Dēlam devis, lai Viņam būtu dzīvība pašam sevī.
Lithuanian(i)
26 Nes kaip Tėvas turi gyvybę pats savyje, taip davė ir Sūnui turėti gyvybę pačiam savyje,
PBG(i)
26 Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie.
Portuguese(i)
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
ManxGaelic(i)
26 Son 'naght myr ta ec yn Ayr bioys ayn hene; myr shen t'eh er choyrt da'n Mac bioys y ve echey ayn hene;
Norwegian(i)
26 For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
Romanian(i)
26 Căci, dupăcum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine.
Ukrainian(i)
26 Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
UkrainianNT(i)
26 Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
SBL Greek NT Apparatus
26 καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ RP